Цыплин В.Г. Переход на латиницу и процессы модернизации в центре Евразии

Сведения об авторе. Цыплин Виталий Геннадьевич, кандидат исторических наук, профессор кафедры международных отношений и внешней политики России, Саратовский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского, г. Саратов. Научные интересы: внешняя политика России в XX веке, военно-политические процессы в Европе, силовые структуры государств мира.

Аннотация. Автор анализирует опыт некоторых стран постсоветского пространства по введению латиницы. В статье даются некоторые прогнозы относительно возможных трудностей и дальнейших перспектив перехода Казахстана на латиницу. Делается вывод, что таким образом Казахстан лавирует между Пекином, Москвой и Вашингтоном, что является сутью его внешней политики. Используются только открытые источники.

Переход на латиницу и процессы модернизации в центре Евразии

Мировая общественность с разных позиций продолжает анализировать указ Н. Назарбаева, который подвел черту под долго обсуждавшимися планами перевода казахского алфавита на латиницу. Президент Республики Казахстан неоднократно заявлял, что латиница нужна Казахстану для «интеграции с самыми передовыми странами» [1]. В Российской Федерации особого напряжения это решение не вызывало. В Москве эту тему восприняли как отвлеченную, не касающуюся настоящей политики. Лидеры государств стараются не комментировать эти процессы. Но эти вопросы нашли широкий отклик в различных СМИ. Лидерами по количеству репортажей о переходе Казахстана на латиницу являются СМИ Украины [2], которые почти единогласно считают это событие «провалом русского мира». В российских СМИ какого-либо единого мнения по этому вопросу нет.
Необходимо остановиться на опыте таких переходов в других государствах. В Узбекистане, Туркмении и Азербайджане алфавиты уже латинизировали.
Неудачным был опыт Узбекистана. Стремление первого президента Узбекистана И. Каримова таким образом приблизиться к Европе привело к падению уровня образования населения, так как переход на новую письменность разъединил поколения Узбекистана [3]. В настоящий момент после введения латиницы прошло 20 лет, но около половины городских указателей в Ташкенте до сих пор на кириллице [4]. Почему не довели это до логического конца? Руководство страны получало коллективные письма интеллигенции с предложениями вернуться к кириллице, так как переход на латиницу принес не те результаты, которые ожидала общественность. В настоящее время хорошо просматривается кириллическая основа узбекского языка. Об этом можно судить по сайтам государственных структур, которые содержат в себе четыре транскрипции: русскую, английскую, узбекскую кириллическую и узбекскую латинизированную [5]. В Узбекистане возникли серьезные проблемы с переводами литературных произведений, вышедших в течение семи десятилетий. Современные газеты и журналы выпускаются на кириллице, на ней печатается около 70 % произведений [6].
Итог перехода Азербайджана на латиницу считается более успешным, хотя критики нашли негативные моменты, которые сводятся к тому, что граждане стали меньше читать [7]. В период кириллицы в Азербайджане проявилось множество талантов в литературе и искусстве. Теперь этого нет. Нерусскоязычные азербайджанцы продолжают читать книги на кириллице, латынь они используют для бульварных газет. В то же время людям преклонного возраста вообще трудно привыкнуть к новому кириллическому алфавиту. Азербайджанцы, проживающие в сельскохозяйственных районах, с трудом усвоили кириллицу, не успев основательно закрепить ее. Они вынуждены теперь от нее отказываться и приступить к изучению латинской письменности. Потенциальной проблемой является и снижение интереса молодежи к чтению — поначалу перестраиваться под новый алфавит тяжело и на чтение приходится тратить существенно больше времени. Книгу, которую на кириллице читают за неделю, на латинице в Азербайджане можно прочесть за месяц. В итоге молодые люди просто перестают читать. Планы перевода азербайджанской письменности на латинский алфавит возникли еще в XIX веке, но реально новый алфавит был утвержден после провозглашения Азербайджанской ССР в 1922 году. В этот период НКИД испытывал сложности в выстраивании взаимоотношений в Азии с империалистическими державами, с самими странами Востока, в условиях, когда Персия имела притязания на Азербайджан и часть Средней Азии [8, с. 105]. В межвоенный период имело место серьезное противодействие с элементами насилия со стороны крестьян в отношении прибывающих в села учителей и пропагандистов нового алфавита. К 1939 году опять перешли на кириллицу. В современной истории переход на латиницу в Азербайджане завершился успешно благодаря крупным финансовым вложениям [9].
Из-за закрытости Туркменистана сложно анализировать какие-либо процессы в этой стране. В 1993 году Меджлис своим решением узаконил латинизацию туркменской письменности. На этот процесс было отведено три года. В указанные сроки не уложились, официальные акты смогли перевести на латинскую графику в 2000 году [10]. Считается, что был внедрен новый алфавит на основе латиницы, но за период 1990-х годов алфавит дважды претерпел изменения. Это сразу сказалось на качестве образования. К началу 2000-х годов в Туркменистане получилась путаница: школьники, отучившиеся по учебникам на латинице в средних классах, из-за отсутствия учебников в старших классах были вынуждены вновь переучиваться на кириллицу, чтобы иметь возможность использовать пособия старого образца. В этой связи грамотность учеников заметно снизилась [11].
Реальную картину латинизации Туркменистана в настоящее время достоверно отражают результаты анализа туркменского сегмента сети Интернет. Из миллиона наиболее посещаемых веб-ресурсов в зоне туркменского домена «tm» находятся лишь 17. Для сравнения: в таджикской зоне их 58, киргизской — 104, узбекской — 264, казахской — 1068, российской — 45 тысяч. При том, что зона «tm» занимает довольно скромный сектор глобальной сети, хотя пользователей Интернета в республике достаточно — около 800 тысяч человек, что составляет 15% населения, обращает внимание тот факт, что русскоязычные сайты занимают более половины из 23 наиболее посещаемых гражданами Туркменистана ресурсов Интернет [11].
А как обстоят дела в других государствах? Многие не планируют ни на что переходить. В Японии и Южной Корее, являющихся близкими союзниками Запада, успешно функционируют собственные сложные системы написания, с помощью которых достигнуты феноменальные успехи в развитии науки, техники и общества [12].
В Евросоюзе Болгария, например, по-прежнему использует кириллицу и даже не помышляет от нее отказываться. Давний член Евросоюза Греция с гордостью пользуется своей письменностью. Сербия и Македония, всерьез претендующие на вступление в ЕС, никогда не собирались отказываться от кириллицы. Грузия, настойчиво собирающаяся вступать в ЕС и НАТО, никогда не будет отказываться от собственной древней письменности ради интеграции с Западом. У прозападных политиков в Грузии никогда не рождалась идея отказываться от собственного уникального алфавита.
Исходя из перечисленных выше посылок, для модернизации и сближения с другими развитыми странами совсем не обязательно менять собственный алфавит и будоражить свой народ. Тем более что это дает колкие побочные эффекты, отражающиеся на следующих поколениях.
По мнению филологов, для фонетически богатых тюркских языков лучше применять 33 буквы кириллицы, чем 26 букв латиницы. Латиница более адаптирована к языкам романской и, в меньшей степени, германской групп. В славянских языках Восточной Европы возникают трудности. Это заметно по новому туркменскому или азербайджанскому алфавиту с обилием «точек и крючков», что говорит о неидеальном соответствии латиницы тюркским языкам. Что произойдет с культурным наследием Казахстана, в частности, с огромным массивом книг, выпущенных на «казахской кириллице» с 1940 года по настоящее время? Те произведения, которые были изначально написаны на кириллице, перестанут быть востребованными. Кроме этого будут задействованы еще и политические мотивы [13]. Возникнут сложности для тех, кто пользуется казахским языком. Даже у образованных людей замедление чтения усложняет процесс восприятия текстов. Это отрицательно повлияет на интеллектуальную сферу государства. Проблемой для бизнеса станет необходимость переделки всех вывесок, указателей и прочих атрибутов, содержащих надписи на казахском языке [14].
Не однозначны заявления руководства Казахстана, что преобразования алфавита не затрагивают права русскоязычных, русского языка и других языков. Замдиректора Института стран СНГ В. Евсеев отмечает, что в подобных заявлениях должны быть оговорки. Для реформы будут использоваться денежные средства всех налогоплательщиков, включая русскоязычное население. Возможно, в Казахстане по переходу на латиницу надо было провести государственный референдум, прежде чем переворачивать языковой пласт.
В СМИ многих государств иногда проскальзывает мысль, что это странная инициатива перехода на латиницу подсказана западными «доброжелателями». Журналисты зачастую высказывают мнение, что переход не добавит независимости Казахстану, положительно не отразится на культуре государства. А финансовые затраты будут колоссальные, по предварительным расчетам это обойдется в $115 млн. Следовало бы по этому вопросу выслушать экономистов.
В 1990-х гг. в разных изданиях ряда государств публиковался анализ незавершенной на тот момент латинизации узбекского алфавита, автором которого был узбекский писатель, поэт и философ С. Мадалиев. Он говорил, что результаты перехода на латиницу будут плачевными, что, кроме больших финансовых затрат, произойдет следующее: культурные достижения последних десятилетий останутся за бортом истории; осложнится изучение узбекского языка некоренным населением, и это коснется 2,5 млн. узбеков, проживающих за пределами страны; усугубятся дезинтеграционные процессы в регионе; старшие поколения узбекского народа вновь станут неграмотными; перевод духовного наследия на современный узбекский язык отодвинется на многие десятилетия назад; заметно понизится уровень культуры народа; произойдет отторжение не только от России, но и от тюркских народов [15]. Все пункты прогноза, к сожалению, в большей или меньшей мере имеют место в реальной жизни страны. В этом заключаются негативные стороны замены одной письменности на другую. Не хотелось бы, чтобы так оценивали потомки реформу в Казахстане. А если не получится, то Казахстан опять вернется к кириллице?
В настоящий момент нет повода утверждать, что переход Казахстана на латиницу свидетельствует об изменении курса его внешней политики. Россия и Китай рядом, общие границы большие. США далеко, но они, например, хотят на Каспии обосноваться. США в XXI веке воспринимают Казахстан прежде всего через призму своих геополитических интересов, как огромную страну, занимающую выгодное геостратегическое положение между двумя гигантами — Россией и Китаем [16, с. 154].
Казахстан вынужден балансировать между Пекином, Москвой и Вашингтоном. Так было в конце XX века, так будет и в перспективе. Дать оценку эффективности этих процессов и провести хоть какое-то их измерение возможно лишь в долгосрочной перспективе.

Литература

1. Зачем президент Казахстана Назарбаев хочет перейти на латиницу? URL: http://xn—-8sbaaah1bft0aidb6bgjh6c.ru-an.info
2. Никаноров А. Что думают о переходе Казахстана на латиницу российские СМИ. URL: https://365info.kz/2017/10/chto-dumayut-o-perehode-kazahstana-na-latinitsu-rossijskie-smi
3. Малик А. Казахи забудут Кирилла и Мефодия. https://www.gazeta.ru/politics/2017/04/12_a_10623287.shtml#page2
4. В чем реальные причины перехода Казахстана на латиницу // Взгляд. 21 февраля 2018. URL: https://vz.ru/world/2018/2/21/909226.html
5. Мостовой З. Узбекистан так и не смог отказаться от кириллицы. URL: https://365info.kz/2017/04/uzbekistan-tak-i-ne-smog-otkazatsya-ot-kirillitsy
6. Как другие страны переходили на латинскую письменность. URL: https://www.nur.kz/1463623-kak-drugie-strany-perekhodili-na-latin.html
7. Гасанов Э. Зачем Азербайджан менял кириллицу на латиницу? URL: https://www.baku.ru/frmpst-view.php?all=1&frmpst_id=3725104&usr_id1=0&pg=1
8. Редченко Д. В. Г. В. Чичерин и советская внешняя политика в странах Востока // Изв. Сарат. ун-та. Нов. сер. Сер. История. Международные отношения. 2009. Т. 9. Вып. 1.
9. Зачем страны СНГ переводят письменность на латиницу. URL: https://news.rambler.ru/articles/36598971/?utm_content=rnews&utm_medium=read_more&utm_source=copylink
10. Казанцева О. В Узбекистане и Туркменистане переход на латиницу привел к культурному хаосу — эксперты. URL: http://www.ca-portal.ru/article:34997
11. Казанцева О. Изменение алфавита как фактор развития общества. URL: http://iq.expert/aktsenty/ekspertnye-otsenki/?ELEMENT_ID=373
12. В чем реальные причины перехода Казахстана на латиницу // Взгляд. 21 февраля 2018. https://vz.ru/world/2018/2/21/909226.html
13. Причины перехода Казахстана на латиницу. URL: http://yablor.ru/blogs/prichini-perehoda-kazahstana-na-lat/6294194
14. Автор казахского учебника: Переход на латиницу нужен рекламным агентствам. URL: https://regnum.ru/news/polit/2322363.html
15. В России — против, а в Китае — за перевод казахского языка на латиницу. URL: https://regnum.ru/news/2320373.html
16. Цыплин В.Г. Современные казахстано-американские отношения как система противовесов ЕАЭС // Политика обеспечения продовольственной безопасности современной России и стран ЕАЭС: региональное измерение. Сборник научных статей по материалам второй Международной научно-практической конференции (Саратов, Саратовский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского, 29 мая 2015 г.) / Отв. ред.: А.А. Вилков. Саратов, 2015. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=25302255